Accueil | FAQ      
    Téléchargez notre brochure en format pdf (en anglais) Traduction
Qualité,
Efficacité et
Flexibilité >>
   
     
     
       
    Localisation
Equipes d'experts professionnels actifs dans leur pays cible >>
     
   

Quelles langues proposez-vous?
Nous proposons 40 langues de base. Les langues des pays d'Europe de l'Ouest et de l'Est, de l'Asie, du Moyen et du Proche-Orient. Les langues ne figurant pas dans la liste (voir Langues) peuvent être proposées sur demande. Pour assurer une qualité irréprochable, LNE travaille, pour les langues asiatiques ou de l'Europe de l'Est, en étroite collaboration avec des partenaires stratégiques implantés dans les pays cibles.
<< Début de page >>

Puis-je vous envoyer mes documents dans le format de mon choix?
Nous sommes en mesure de traiter les formats les plus usuels comme FrameMaker, QuickSilver, PowerPoint, etc. Nous livrons toujours vos traductions dans un format identique à celui de l'original. De même, vos traductions seront mises en page et prêtes à être imprimées.
<< Début de page >>

Est-il toujours possible de fournir les documents sur papier?
Bien entendu, nous traduisons également vos documents papier. Dans ce cas, la livraison s'effectuera au choix sur papier ou en format Word.
<< Début de page >>

Employez-vous une mémoire de traduction?
Nous créons une mémoire de traduction spécifique à chacun de nos clients. Cette mémoire de traduction aidera nos clients à réduire leurs coûts tout en accroissant la qualité de leurs traductions.
<< Début de page >>

Quelle peut être l'ampleur de la réduction de coûts obtenue en utilisant la technologie adéquate?
C'est précisément l'utilisation de la mémoire de traduction qui peut être synonyme de réduction de coûts pour nos clients. Le niveau de la réduction dépend bien entendu de la cohérence des textes sources. L'expérience nous a appris que les sociétés peuvent économiser jusqu'à 50% de leur budget traductions en utilisant la technologie adéquate.
<< Début de page >>

Comment réduire nos coûts le plus rapidement possible?
Le meilleur moyen de commencer à réduire ses coûts consiste à recycler les traductions existantes. Grâce à un logiciel d'alignement à haut degré de technicité, nous sommes parfaitement à même de convertir vos documents et leurs traductions en une mémoire de traduction. Le logiciel d'alignement scinde un document et sa traduction en segments qu'il lie les uns aux autres en vérifiant leur correspondance. Dans l'optique d'une cohérence terminologique accrue, nous avons mis au point un outil d'extraction terminologique que nous avons intégré à notre environnement LNeTermTM. Cet outil statistique extrait les termes potentiels de textes alignés en vue de la création de bases de donneés terminologiques (voir captures d'écran). Le recyclage de vos traductions existantes permet de réduire vos coûts dès le premier projet.
<< Début de page >>

Comment pouvons-nous protéger notre terminologie spécifique?
LNE aide ses clients à élaborer une base de données terminologique (voir ce sujet). Cette base de données de termes spécifiques à un secteur ou à une entreprise est systématiquement transmise au traducteur en charge d'un projet pour le client auquel elle appartient. Il en va bien entendu de même pour tout matériel de référence disponible. Vous avez ainsi toujours la certitude que le traducteur employera les termes spécifiques à votre secteur ou à votre entreprise. Pour que les sociétés soient à même d'accéder à leur terminologie quand bon leur semble, LNE leur offre un accès contrôlé à leur base de données par le biais d'Internet. Cette possibilité est particulièrement utile pour les sociétés employant diverses personnes pour la traduction ou la coordination de la traduction de leurs documents.
<< Début de page >>

Etes-vous en mesure de traiter de considérables volumes de textes techniques tout en garantissant la qualité du service fourni?
L'un des principaux atouts de LNE réside dans sa connaissance très approfondie des domaines techniques et informatiques. Certains de nos collaborateurs sont de véritables spécialistes des domaines techniques parfaitement à même d'écrire des scripts informatiques sur mesure pour nos clients. Ils essaieront toujours de trouver des solutions techniques aux problèmes des clients là où les autres agences auraient jeté l'éponge depuis longtemps.
<< Début de page >>

LNE est-elle à même d'effectuer du copywriting?
Oui, notre réseau de traducteurs comprend de nombreuses ressources aptes à effectuer du copywriting. Associés à nos responsables internes de la qualité, ils forment une équipe qui vous assurera des travaux de copywriting de qualité supérieure.
<< Début de page >>

Quelle est votre garantie sur la qualité des traductions?
Premièrement, nous recourons uniquement aux services de traducteurs travaillant dans leur langue maternelle et vivant dans leur pays cible. Chaque traducteur ne travaille que dans deux domaines de spécialisation.
Ensuite, LNE peut se targuer d'une équipe de gestionnaires de projets capables de contrôler la qualité des traductions dans pas moins de 6 langues occidentales. Ce contrôle de la qualité fait partie intégrante de nos procédures de base.
<< Début de page >>

Comment procédez-vous pour traiter différents types de projets simultanément?
L'une des particularités les plus marquantes de notre système de gestion du workflow, LNeActiveTM, est son aptitude à traiter des situations des plus diverses; comme la traduction de volumineux documents techniques, de comptes rendus de réunion, de discours voire du menu servi dans votre restaurant d'entreprise! Cette variété de projets à gérer et de traductions à effectuer rend la gestion "traditionnelle" de projets très stressante. Nous accordons dès lors énormément d'importance à ce sujet. Pour obtenir un exemple spécifique d'un projet consistant à traiter un grand volume de petits fichiers, voir ce sujet.
<< Début de page >>

Etes-vous également en mesure de traduire dans des langues “exotiques” ?
LNE connaît toute l'importance que prennent chaque jour des langues comme le japonais, le chinois et d'autres langues “exotiques” dans notre monde actuel. Nous avons conçu notre système de gestion de workflow LNeActiveTM pour qu'il puisse traiter les langues non-européennes avec autant d'aisance que les langues européennes grâce au recours à l'Unicode. Dès lors, la solide épine dorsale de LNE lui assure la capacité de traiter ces différents cas de figure sans le moindre problème.
<< Début de page >>

Travaillez-vous avec des traducteurs jurés?
Oui. Nous nous appuyons sur un réseau de plus de 850 traducteurs comprenant des traducteurs jurés.
<< Début de page >>

En tant que société implantée aux Etats-Unis ou en Asie, n'est-il pas onéreux de recourir aux services d'une société européenne?
La conception de notre système de gestion de workflow LNeActiveTM réduit considérablement la charge de travail de notre équipe de gestionnaires de projets. Les communications par e-mail et par téléphone, l'envoi et la réception de fax ainsi que diverses tâches nécessitant de grandes débauches d'énergie et pas mal de temps sont évités autant faire se peut. La vie de nos gestionnaires de projets n'en est que moins stressante. L'interface que nous fournissons à nos traducteurs est très simple à installer et peut être téléchargée gratuitement de notre site Web quel que soit l'endroit du monde où se trouve le traducteur.
<< Début de page >>

Comment procédez-vous pour maintenir notre site Internet multilingue à jour?
LNE utilise une technologie unique baptisée LNeDeltaTM afin de passer régulièrement votre site Internet en revue à la recherche de modifications récentes dans une langue définie par exemple l'anglais. Les pages modifiées sont automatiquement transférées dans notre système de gestion de workflow LNeActiveTM qui extrait le texte et les envoie à un ou à plusieurs traducteurs en fonction du nombre de langues que compte votre site web. Dès que la traduction est terminée, les traducteurs renvoient leur texte à LNeActiveTM, qui se charge alors de mettre votre mémoire de traduction à jour et de replacer les traductions dans la mise en page du site. Les pages Web qui en résultent sont transmises à votre webmaster qui n'a plus qu'à les intégrer à votre site.
<< Début de page >>

Quels logiciels de mémoire de traduction pouvez-vous utiliser ?
Nous avons conçu LNeTransitTM, une mémoire de traduction personnalisée, à partir de Transit XV. Cette solution s'est imposée à nous en raison de ses multiples possibilités de personnalisation à la carte. Toutefois, nous sommes également en mesure de traiter des projets en Trados, Déjà-Vu, SDLX, Mneme, Wordfast et Araya.
<< Début de page >>

Etes-vous en mesure de traiter des documents créés sur Macintosh?
Oui. Grâce à nos filtres spéciaux et à notre expertise construite au fil des ans, nous sommes en mesure de contourner les incompatibilités entre des documents créés dans un environnement Macintosh et PC. Par ailleurs, nous avons créé un réseau informatique comprenant plusieurs versions Windows, MacOS et Linux pour répondre aux exigences les plus diverses de nos clients.
<< Début de page >>

En quoi vos solutions technologiques se distinguent-elles véritablement de la concurrence?
La différence réside dans le fait que nous tenons notre promesse de vous offrir des services linguisitques nouvelle génération. Le contrôle quotidien des méthodes de travail appliquées pour la gestion de projets et la traduction a permis à notre département technique de mettre au point différents logiciels. Ces solutions maximisent le soutien informatique offert à nos gestionnaires de projets et traducteurs en vue de leur permettre de se concentrer sur l'essence même de leur tâche:

LNeActiveTM

Un système de gestion de workflow qui aide nos gestionnaires de projets dans l'organisation des données, dans la sélection de traducteurs, dans la tenue de dossiers financiers et, le cas échéant, en interaction avec votre système de gestion de contenu.

LNeTransitTM

Une mémoire de traduction personnalisable sur mesure nous offre la possibilité de traiter une multitude de formats tout en recyclant vos traductions existantes ainsi que votre terminologie.

LNeAlignTM

Une méthode d'alignement optimisée destinée à créer une nouvelle mémoire de traduction à partir de vos traductions existantes.

LNeTermTM

Un environnement permettant à nos clients ou à l'un de nos traducteurs de consulter et de mettre à jour vos listes terminologiques en ligne. Cet outil offre également la possibilité de créér rapidement une liste de termes spécifiques à votre secteur ou à votre entreprise à partir de traductions existantes (voir captures d'écran).

LNeDeltaTM

Un outil qui se charge de maintenir votre site multilingue à jour en le passant régulièrement en revue à la recherche de modifications. Dans ce cas, il déclenche automatiquement le processus afin que votre site soit toujours identique quelle que soit la langue de consultation.

Ces technologies sont abordées plus en détail dans d'autres sections de cette rubrique FAQ.
<< Début de page >>

 
     
       
    CMS
Système de gestion de workflow à base XML >>
  >  Langues
  >  Formats  
  >  Devis en ligne  
  >  Nous contacter    
  >  Investisseurs Glossaires
Système complet de gestion de glossaires en ligne >>
  >  Traducteurs
   Liens  
  >  Emplois vacants  
         
      Consultance
Efficacité et qualité accrues, coûts réduits >>
© Copyright 2006
 LNE Group  
      Meilleur rapport qualité-prix