|
Quelles langues proposez-vous?
Nous proposons 40 langues de base. Les langues des pays
d'Europe de l'Ouest et de l'Est, de l'Asie, du Moyen et
du Proche-Orient. Les langues ne figurant pas dans la liste
(voir Langues) peuvent
être proposées sur demande. Pour assurer une qualité irréprochable,
LNE travaille, pour les langues asiatiques ou de l'Europe
de l'Est, en étroite collaboration avec des partenaires
stratégiques implantés dans les pays cibles.
<<
Début de page >>
Puis-je vous envoyer
mes documents dans le format de mon choix?
Nous sommes en mesure de traiter les formats les plus usuels
comme FrameMaker, QuickSilver, PowerPoint, etc. Nous livrons
toujours vos traductions dans un format identique à celui
de l'original. De même, vos traductions seront mises en
page et prêtes à être imprimées.
<<
Début de page >>
Est-il toujours possible
de fournir les documents sur papier?
Bien entendu, nous traduisons également vos documents papier.
Dans ce cas, la livraison s'effectuera au choix sur papier
ou en format Word.
<<
Début de page >>
Employez-vous une mémoire
de traduction?
Nous créons une mémoire de traduction spécifique à chacun
de nos clients. Cette mémoire de traduction aidera nos clients
à réduire leurs coûts tout en accroissant la qualité de
leurs traductions.
<<
Début de page >>
Quelle peut
être l'ampleur de la réduction de coûts obtenue en utilisant
la technologie adéquate?
C'est précisément l'utilisation de la mémoire de traduction
qui peut être synonyme de réduction de coûts pour nos clients.
Le niveau de la réduction dépend bien entendu de la cohérence
des textes sources. L'expérience nous a appris que les sociétés
peuvent économiser jusqu'à 50% de leur budget traductions
en utilisant la technologie adéquate.
<<
Début de page >>
Comment réduire nos
coûts le plus rapidement possible?
Le meilleur moyen de commencer à réduire ses coûts consiste
à recycler les traductions existantes. Grâce à un logiciel
d'alignement à haut degré de technicité, nous sommes parfaitement
à même de convertir vos documents et leurs traductions en
une mémoire de traduction. Le logiciel d'alignement scinde
un document et sa traduction en segments qu'il lie les uns
aux autres en vérifiant leur correspondance. Dans l'optique
d'une cohérence terminologique accrue, nous avons mis au
point un outil d'extraction terminologique que nous avons
intégré à notre environnement LNeTermTM.
Cet outil statistique extrait les termes potentiels de textes
alignés en vue de la création de bases de donneés terminologiques
(voir captures d'écran).
Le recyclage de vos traductions existantes permet de réduire
vos coûts dès le premier projet.
<<
Début de page >>
Comment pouvons-nous
protéger notre terminologie spécifique?
LNE aide ses clients à élaborer une base de données terminologique
(voir ce sujet). Cette
base de données de termes spécifiques à un secteur ou à
une entreprise est systématiquement transmise au traducteur
en charge d'un projet pour le client auquel elle appartient.
Il en va bien entendu de même pour tout matériel de référence
disponible. Vous avez ainsi toujours la certitude que le
traducteur employera les termes spécifiques à votre secteur
ou à votre entreprise. Pour que les sociétés soient à même
d'accéder à leur terminologie quand bon leur semble, LNE
leur offre un accès contrôlé à leur base de données par
le biais d'Internet. Cette possibilité est particulièrement
utile pour les sociétés employant diverses personnes pour
la traduction ou la coordination de la traduction de leurs
documents.
<<
Début de page >>
Etes-vous en mesure
de traiter de considérables volumes de textes techniques
tout en garantissant la qualité du service fourni?
L'un des principaux atouts de LNE réside dans sa connaissance
très approfondie des domaines techniques et informatiques.
Certains de nos collaborateurs sont de véritables spécialistes
des domaines techniques parfaitement à même d'écrire des
scripts informatiques sur mesure pour nos clients. Ils essaieront
toujours de trouver des solutions techniques aux problèmes
des clients là où les autres agences auraient jeté l'éponge
depuis longtemps.
<<
Début de page >>
LNE est-elle à même
d'effectuer du copywriting?
Oui, notre réseau de traducteurs comprend de nombreuses
ressources aptes à effectuer du copywriting. Associés à
nos responsables internes de la qualité, ils forment une
équipe qui vous assurera des travaux de copywriting de qualité
supérieure.
<<
Début de page >>
Quelle est votre
garantie sur la qualité des traductions?
Premièrement, nous recourons uniquement aux services de
traducteurs travaillant dans leur langue maternelle et vivant
dans leur pays cible. Chaque traducteur ne travaille que
dans deux domaines de spécialisation.
Ensuite, LNE peut se targuer d'une équipe de gestionnaires
de projets capables de contrôler la qualité des traductions
dans pas moins de 6 langues occidentales. Ce contrôle de
la qualité fait partie intégrante de nos procédures de base.
<<
Début de page >>
Comment procédez-vous
pour traiter différents types de projets simultanément?
L'une des particularités les plus marquantes de notre système
de gestion du workflow, LNeActiveTM,
est son aptitude à traiter des situations des plus diverses;
comme la traduction de volumineux documents techniques,
de comptes rendus de réunion, de discours voire du menu
servi dans votre restaurant d'entreprise! Cette variété
de projets à gérer et de traductions à effectuer rend la
gestion "traditionnelle" de projets très stressante. Nous
accordons dès lors énormément d'importance à ce sujet. Pour
obtenir un exemple spécifique d'un projet consistant à traiter
un grand volume de petits fichiers, voir ce
sujet.
<<
Début de page >>
Etes-vous également
en mesure de traduire dans des langues “exotiques”
?
LNE connaît toute l'importance que prennent chaque jour
des langues comme le japonais, le chinois et d'autres langues
“exotiques” dans notre monde actuel. Nous avons
conçu notre système de gestion de workflow LNeActiveTM
pour qu'il puisse traiter les langues non-européennes avec
autant d'aisance que les langues européennes grâce au recours
à l'Unicode. Dès lors, la solide épine dorsale de LNE lui
assure la capacité de traiter ces différents cas de figure
sans le moindre problème.
<<
Début de page >>
Travaillez-vous
avec des traducteurs jurés?
Oui. Nous nous appuyons sur un réseau de plus de 850 traducteurs
comprenant des traducteurs jurés.
<<
Début de page >>
En tant que société
implantée aux Etats-Unis ou en Asie, n'est-il pas onéreux
de recourir aux services d'une société européenne?
La conception de notre système de gestion de workflow LNeActiveTM
réduit considérablement la charge de travail de notre équipe
de gestionnaires de projets. Les communications par e-mail
et par téléphone, l'envoi et la réception de fax ainsi que
diverses tâches nécessitant de grandes débauches d'énergie
et pas mal de temps sont évités autant faire se peut. La
vie de nos gestionnaires de projets n'en est que moins stressante.
L'interface que nous fournissons à nos traducteurs est très
simple à installer et peut être téléchargée gratuitement
de notre site Web quel que soit l'endroit du monde où se
trouve le traducteur.
<<
Début de page >>
Comment procédez-vous
pour maintenir notre site Internet multilingue à jour?
LNE utilise une technologie unique baptisée LNeDeltaTM
afin de passer régulièrement votre site Internet en revue
à la recherche de modifications récentes dans une langue
définie par exemple l'anglais. Les pages modifiées sont
automatiquement transférées dans notre système de gestion
de workflow LNeActiveTM
qui extrait le texte et les envoie à un ou à plusieurs traducteurs
en fonction du nombre de langues que compte votre site web.
Dès que la traduction est terminée, les traducteurs renvoient
leur texte à LNeActiveTM,
qui se charge alors de mettre votre mémoire de traduction
à jour et de replacer les traductions dans la mise en page
du site. Les pages Web qui en résultent sont transmises
à votre webmaster qui n'a plus qu'à les intégrer à votre
site.
<<
Début de page >>
Quels logiciels de mémoire
de traduction pouvez-vous utiliser ?
Nous avons conçu LNeTransitTM,
une mémoire de traduction personnalisée, à partir de Transit
XV. Cette solution s'est imposée à nous en raison de ses
multiples possibilités de personnalisation à la carte. Toutefois,
nous sommes également en mesure de traiter des projets en
Trados, Déjà-Vu, SDLX, Mneme, Wordfast et Araya.
<<
Début de page >>
Etes-vous en mesure de
traiter des documents créés sur Macintosh?
Oui. Grâce à nos filtres spéciaux et à notre expertise construite
au fil des ans, nous sommes en mesure de contourner les
incompatibilités entre des documents créés dans un environnement
Macintosh et PC. Par ailleurs, nous avons créé un réseau
informatique comprenant plusieurs versions Windows, MacOS
et Linux pour répondre aux exigences les plus diverses de
nos clients.
<<
Début de page >>
En quoi vos solutions
technologiques se distinguent-elles véritablement de la
concurrence?
La différence réside dans le fait que nous tenons notre
promesse de vous offrir des services linguisitques nouvelle
génération. Le contrôle quotidien des méthodes de travail
appliquées pour la gestion de projets et la traduction a
permis à notre département technique de mettre au point
différents logiciels. Ces solutions maximisent le soutien
informatique offert à nos gestionnaires de projets et traducteurs
en vue de leur permettre de se concentrer sur l'essence
même de leur tâche:
LNeActiveTM
Un système de gestion de workflow qui aide nos gestionnaires
de projets dans l'organisation des données, dans la sélection
de traducteurs, dans la tenue de dossiers financiers et,
le cas échéant, en interaction avec votre système de gestion
de contenu.
LNeTransitTM
Une mémoire de traduction personnalisable sur mesure nous
offre la possibilité de traiter une multitude de formats
tout en recyclant vos traductions existantes ainsi que votre
terminologie.
LNeAlignTM
Une méthode d'alignement optimisée destinée à créer une
nouvelle mémoire de traduction à partir de vos traductions
existantes.
LNeTermTM
Un environnement permettant à nos clients ou à l'un de nos
traducteurs de consulter et de mettre à jour vos listes
terminologiques en ligne. Cet outil offre également la possibilité
de créér rapidement une liste de termes spécifiques à votre
secteur ou à votre entreprise à partir de traductions existantes
(voir captures d'écran).
LNeDeltaTM
Un outil qui se charge de maintenir votre site multilingue
à jour en le passant régulièrement en revue à la recherche
de modifications. Dans ce cas, il déclenche automatiquement
le processus afin que votre site soit toujours identique
quelle que soit la langue de consultation.
Ces technologies sont abordées plus en détail dans d'autres
sections de cette rubrique FAQ.
<<
Début de page >> |