|
What languages do you provide?
We provide about 40 standard languages: Western European,
East European, Asian and Arabic languages. Languages not
included in the list (see Languages)
can be provided on request. To ensure the quality of Asian
and East European languages, LNE works with strategic partners
located in the target country.
<<
topic list >>
Do you work with native
speakers?
Yes, LNE International has a network of 1500 translators.
These translators only translate into their native language,
and are living in the target country.
For Eastern European and Asian languages, we work together
with strategic partners that apply the same quality procedure
as LNE International, ensuring a high quality.
<<
topic list >>
Do the translators
have enough knowledge about my industry?
All translators have registered themselves through our website,
indicating two expertise areas. We base our translator selection
for a specific project on these expertises.
<<
topic list >>
Can I supply my documents
in any format?
We can handle all formats, like FrameMaker, QuickSilver,
PowerPoint, etc. We deliver your translated document back
in the same format. The document will be ready to print.
<<
topic list >>
Is it still
possible to deliver documents on paper?
Yes, printed documentation can also be translated. We can
deliver the document back on paper or in MS Word.
<<
topic list >>
Do you use a Translation
Memory?
We create a Translation Memory for each customer. This Translation
Memory will help you to reduce costs and increase quality.
<<
topic list >>
How much cost
reduction can we achieve by applying the right technology?
The percentage of cost reduction depends on the consistency
of the source texts. Our experience is that companies can
save up to 60% on their translations by applying the right
technology efficiently.
<<
topic list >>
How can we reduce costs
as soon as possible?
The best way to start reducing costs is to add your current
multilingual material to our translation memory. Using a
highly sophisticated text alignment software, we can easily
convert your documents and their translation into a Translation
Memory. By using this Translation Memory, we reduce costs
immediately from the your very first project.
<<
topic list >>
What can we do to protect
our specific terminology?
LNE helps you setting up a terminology database. We extract
the most important terminology from existing documentation
and use this in your projects. This terminology database
is the most important tool to increase the consistency of
your translations. If available, we also use other existing
documentation and the website as reference.
<<
topic list >>
Can you properly
handle huge technical documents?
One of the major assets of LNE is our very strong background
in software, hardware, and technical texts. Our project
management team is specialized in technical issues such
as writing customer-specific scripts. They will find technical
solutions where other agencies would have given up long
ago.
<<
topic list >>
Can LNE also
do copywriting?
Yes, our network of translators includes many people who
are able to do copywriting. Combined with our internal quality
assessment, this enables us to deliver high quality copywriting.
<<
topic list >>
How do you guarantee
the quality of the translation?
We select translators who are native speakers in the target
language, and who live in the target country. They are also
selected based on their experience. Each translator has
a maximum of two major expertise areas.
LNE has a project management team that is able to carry
out a quality assessment on 6 Western European languages.
For the other languages, a second translator is doing the
revision before delivery to the customer. This quality assessment
is a standard step in our procedures.
<<
topic list >>
Are you able
to translate into “exotic” languages?
LNE understands the increasing importance of languages such
as Japanese, Chinese, and other “exotic” languages.
We have set up strategic alliances with partners in Eastern
Europe and Asia to ensure high quality translations, also
for these languages.
<<
topic list >>
Do you work with
certified translators?
Yes, we do. We have a network of 1500 translators, which
also includes certified translators.
<<
topic list >>
What Translation
Memory software do you support ?
We mainly work with Trados. We also have extended experience in working with Transit.
<<
topic list >>
Can you translate documents created on a Macintosh
?
Yes, we can. Thanks to specialized document filters and
expertise built up over the years, we know how to tackle
the incompatibilities between documents created on Macintosh
and on PC. In order to meet various customer requirements,
we set up a computer network with several Windows, MacOS
and Linux versions.
<<
topic list >>
What really distinguishes
your technological solutions?
The distinction lies in the way we fulfil our promise to
deliver Next Generation Language Services. By monitoring
daily project management and translation practice, our specialized
technical staff came up with a number of software solutions.
These solutions maximize the computers' support to our Project
Managers and translators, allowing them to focus on the
actual contents of their job.
<<
topic list >> |